Siobhán's chapter 'Seeking Invisibility: Performance, Space, and Role in British Sign Language Interpreted Theatre' will be published in Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance, edited by David Johnston, Alyson Campbell, & Kurt Taroff, and is currently in press.
The paper explores the current approaches to the work of the in-vision sign language interpreter, presents evidence of current research this area, and proposes how interpreters can use the programme's visual structure in presenting his/her rendition.The publication, the third volume in the Media for All series, offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
Siobhán's chapter 'The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the translation and interpretation of theatrical texts into British Sign Language' appears in the 2011 publication by Palgrave Macmillan, Staging & Performing Translation: Text & Theatre Practice, edited by Baines, Marinetti & Perteghella.
'This is a fascinating, original and timely book. It succeeds in
creating a space where theatre practice and theatre translation are able to
meet. The majority of the essays, interventions and discussions in the volume
are grounded in the theatre making process, and there are a wealth of different
perspectives offered on what that the difficult word - practice – means
for translators who work in the theatre.'
- Carl Lavery, Senior Lecturer in Theatre, Aberystwyth University, UK
Under the theme “Smart Technologies. Smart Translations”, an international audience of more than 240 experts from thirty seven countries gathered at the event.
Alex McDonald presented his paper 'Analysing Sign Language Interpreter Activity in British Television Drama' and Siobhán Rocks presented her paper 'To See Or Not To See: Analysing Interpreter Activity in Sign Language Interpreted Theatre'.
Siobhán Rocks was an invited plenary speaker at the ASLI conference Professionalism - Lifting the Lid on Interpreting held at The Lowry, in Salford, 27th & 28th September.
Siobhán presented her paper 'Adventures in Space and Time: The theatre sign language interpreter as audiovisual translation professional.'
At the conference Alex McDonald also presented his paper the 'Beyond the fourth Wall the in-vision BSL interpreter'.
The conference, brought together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre.
The panel discussed the issues around 'Sign Language Interpreting and AVT: Now and Next ' and consisted of Siobhán Rocks (University of Leeds) and Diana Sánchez (Director of Red Bee Media - Spain and Germany).
The CATS conference took place under the aegis of the Congress of the Humanities and Social Sciences Federation of Canada and for the first time focused on the issue of Audiovisual Translation.
Siobhán presented her paper 'Of Space and Time: The Influence of the Performace text on the Theatre Sign Language Interpreter's Translation,' whilst Alex presented the paper 'Television Drama, the Sign Language Interpreter, and the Fourth Wall,' on the second day of the conference.
The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow was a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention was given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application.Siobhán Rocks presented the paper 'An Annotation Tool for the Analysis of Sign Language Interpreted Theatre' at the 4th International Media for All Conference Audiovisual Translation: Taking Stock in London 28th June - July 1st 2011.
The conference brought together professionals, scholars, practitioners and other interested parties and explored audiovisual translation (AVT) in theory and practice, ascertaining the language needs of distributors and broadcasters, discussed the linguistic and cultural dimensions of AVT, and investigated the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre.Siobhán Rocks presented 'Seeking Invisibility: performance, role and space in British Sign Language interpreted theatre' at the Invisible Presences: Translation, Dramaturgy and Performance in Queen's University, Belfast. 18th-20th April 2011.
The international conference explored the dramaturgical processes of translation in performance practice, whether across language and culture or the translation of ideas into material production.